法国人和中国人是有点像法国人和中国人是有点像。
先不说别的,这法语和汉语中某些词汇的发音就有巧合。比如,法国孩
子叫爸爸、妈妈,就是papa(爸爸)、maman(妈妈),听起来几乎
与汉语一模一样。还有,到了法国街头或地铁站上你常会听到人们说
“啊,当心!”这其实是法语attention的发音,意思正好也是提醒别
人小心。法语还有一个常用的词是tres,听起来和中国人说的“太”
(“特别”或“很”的意思)。如果在中国餐馆就餐的法国人伸出大
拇指说“tres bon”,我们听起来就是“太棒了!”,一点误会都没
有。拿起酒杯祝酒,法国人说“ching, ching”,酷似中国人说“请,
请!”说到饮食,法国人和中国人都有丰富的饮食文化。法国大餐和
中国烹饪一样,都讲究精工细作,盘子端上来,色、香、味俱美,食
客一吃就是几个钟头。中国人和法国人都搞不明白,为什么像麦当劳
那样劳什子食品竟然会在饮食文明古国大行其道,竟然受到“新新人
类”的青睐。
法国人和中国人类似,自我感觉特别良好。正如念念不忘上下五
千年文明史的炎黄子孙一样,法国人也动不动就提到自己是高卢人的
后代,使用莫里哀的语言和迪卡尔的思维方式。记得有一次,一位法
国朋友问我“中国”二字在汉语里的含义。我说解释“中国”一词字
面上有“中央之国”的意思。不过,这可不是我们要称霸世界,只不
过在世界地图看一看,中国不正是在中央吗?那法国人听了大笑,
说:“那是你们中国人印的地图。你看我们法国出的世界地图,欧洲
在世界的中心,而我们法国在欧洲的中心。这么说来,法国也可以叫
‘中央之国’啦。”中央之国的人都有一个致命弱点,那就是死要面
子活受罪。和中国人一样,法国人也是张口闭口就要sauver la face
(“保全面子”)。很多法国年轻人就因为怕犯语法错误而不敢写情
书,以免在情人那里“露馅”。再举个例子,法国人每年七、八月份
都要出去度假。所谓“出去”就是要出国,至少也要去法国大西洋沿
岸的布列塔尼或者南部的蓝色海岸。不出去度假是一件让法国人丢面
子的大事。有的法国人没钱出去度假,就每天在家里的阳台上晒太
阳,以便9月份上班时有个曾出去度假的“证据”。
因为法国人拥有一种和中国人一样非凡的精神特质,那就是细腻